Idén az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja és a Magyar-Olasz Kulturális Évad alkalmából hirdeti meg 8. műfordítás-pályázatát fiatal, műfordításkötettel nem rendelkező műfordítók számára, olasz nyelvből. Tomaso Kemeny: Melody című kötetéből az Azzurro rogo il mare és a La Regina című verseknek magyar fordítását várja a zsűri (Lackfi János költő, műfordító, Szénási Ferenc italianista, műfordító és Virág Bognár Ágota, a könyvtár munkatársa).

Tomaso Kemeny magyar születésű olasz költő, a jelenkori olasz költészet egyik legjelentősebb alkotója. 1938-ban született Budapesten, de a történelmi kényszer emigrációba kényszerítette. Olaszul írja monumentális verseit.
A versek az OIK honlapján olvashatók és letölthetők: www.oik.hu

Pályadíjak:
I. díj: 50.000,-Ft
II. díj: 30.000,-Ft
III. díj: 20.000,-Ft

A díjak könyvutalvány formájában kerülnek kifizetésre. Különdíjat ajánlott fel a Magyar Fordítóház Alapítvány. A legjobb pályaművek megjelennek a Napút folyóirat Káva Téka mellékletében.

A pályázat jeligés. A jeligével ellátott pályaműveket 2013. augusztus 20-áig várjuk a következő e-mail címre: muforditas2013@oik.hu 
A jeligét és annak feloldását pedig küldjék a jelige2013@oik.hu

Egy pályázó több pályaművet is beküldhet.

A pályázat ünnepélyes eredményhirdetésére szeptember 26-án a Nyelvek Európai Napján kerül sor a Könyvtár Olvasótermében, melynek keretében a szakavatott zsűri értékeli a beérkezett pályaműveket. 
További információk: Virág Bognár Ágota T: (1) 318-2772, virag.agota@oik.hu

A díjnyertes munkák, valamint a zsűri által kiválasztott 12-16 közlésre alkalmas pályamű évről évre megjelenik a Napút folyóirat Káva-téka mellékletében külön füzetként, amely kiváló tanítási segédlet is az adott nyelv irodalmához, költészetéhez és a műfordítási stúdiumokhoz is: ugyanis ritkán adódik lehetőség egy-egy vers 16 vagy akár 20 magyar fordítását is kézbe venni.

A műfordítás pályázatot évről-évre támogatta az adott nyelv magyarországi kulturális intézete (Orosz Kulturális Központ, Cervantes Intézet, Lengyel Intézet, Goethe-Institut, Cseh Centrum, Francia Intézet). Amennyiben az adott nyelvnek van Magyarországon kisebbsége, akkor a kisebbségi önkormányzatok is támogatták a pályázatot (a különböző területi lengyel és német kisebbségi önkormányzatok,), és mellettük az adott nyelvterület Magyarországon működő gazdasági szervezeteit is sikerült támogatónak megnyerni. A Magyar Fordítóház Alapítvány állandó támogatóként a kezdetektől biztosítja a pályázat különdíját, az egy hét ott-tartózkodást az alapítvány balatonfüredi fordítóházában.

Azzurro rogo il mare
Azzurro rogo il mare
il mio cuore consuma;
in una nube luttuosa la fiamma
s’oscura, dal male di vivere sbocca
appagata rosa dell’arsura
che al filtrare d’un lampo
l’istante muta in polvere.
Brina rovente sbianca la pietra
del sepolcro e vela la rovina.
Il diaspro di ogni sillaba
affonda nel ventre dell’ombra
e sfolgora.
La Regina
Luisetta porta un bikini
nero, con rosse ciliege a forma
di cuore; si sperde nel sole lesta
come in una fiaba azteca
un giorno la Regina.
Tomaso Kemeny: Melody, Milano, Marcos y Marcos, 1998, ISBN 88 7168 214 9
Azzurro rogo il mare (31. p.), L’arte della disperazione c. ciklus
La Regina (56. p.) Tutte le rose sanguinano libere c. ciklus