Lauer Péter versfordításai

 

Bárcsak
Colette Bryce verse

 

Itt a forgalom utóíze átjárja a város leheletét, ahogy reggelek ásítanak és felmarják
az utcát fogaikkal. Itt, Heathrow-ról felszálló gépek reszketésig ijesztik a házat; e
szobák védik a teret kinyúló falaikkal és várnak. És az esték hullnak, mint lemezek

a wurlitzerbe, egy dal szól, az „Itt”, minden éjjel. Bárcsak te lennél itt.  Képeslapjaid
meteorként hullnak előszobámba.

 

 

Döntések
Tess Gallagher verse

                       Drago Štambuknak

 

Hegyre indulok a ház
oldalánál, csemetét vágni,
hogy kilátás legyen a havas
hegyoldalra. De ahogy felnézek,
fűrésszel kezemben, egy fészket
ölelnek a legfelsőbb ágak.
Nem vágom le azt.
A többit se vágom.
Hirtelen minden fán
észrevétlen,
fészek, hol hegy
lehetne.

 

Igen
Tess Gallagher verse

 

Olyanok vagyunk, mint az a csapott homokdomb az Ezüst Pavilon kertjében, Kyotóban, mely
terv szerint csak holdfényben látható.
Akarod, hogy gyászoljak? Akarod, hogy feketében járjak?
Vagy, mint holdfény a legfehérebb homokon, használjam sötéted, csillogjak, ragyogjak?
Csillogok. Gyászolok.

 

Szabó Attila fotója