„A legnagyobb hiba, ha érteni akarod a verset”
Gyukics Gáborral a beatköltészetről, annak magyarországi hatásáról, versírásról, fordításról beszélgettünk a National Beat Poetry Foundation-től nemrég kapott Életműdíja kapcsán.
Olvass továbbKulin Borbála által | júl 8, 2020 | Beszélgetések | 0 |
Gyukics Gáborral a beatköltészetről, annak magyarországi hatásáról, versírásról, fordításról beszélgettünk a National Beat Poetry Foundation-től nemrég kapott Életműdíja kapcsán.
Olvass tovább{a szerk.} által | febr 12, 2019 | Tárlat | 0 |
A Gyukics Gábor versei által ihletett Versvonzatok című tárlat, mely január 20-áig volt megtekinthető a Petőfi Irodalmi Múzeumban, honlapunkra költözött.
Olvass továbbGyukics Gábor által | márc 19, 2018 | Szépírás, Vers | 0 |
“A típus felismerhetetlen okok miatt változik meg / emberek halnak meg a szóköz miatt, az egyes sorköz úrrá lesz rajtuk. / Megtörtént, hogy egy dupla sorköz, amit a költő használt / nem volt elég a csend kihangsúlyozására ahelyett, hogy valamivel / megmagyarázták volna a sírást, a zavart vagy a kellemetlen felhívást a cselekedetre.” – Andrei Codrescu román-amerikai költő négy verse Gyukics Gábor fordításában.
Olvass továbbGyukics Gábor által | márc 23, 2017 | Szépírás, Vers | 0 |
“tekinteted tulajdonába veszi / amit lát / miközben átrohan rajtad az idő // ha megtanulod a nyelvét / talán egyensúlyba kerülsz / a természettel” – Gyukics Gábor versei
Olvass továbbGyukics Gábor által | nov 7, 2016 | Szépírás, Vers | 0 |
“amikor Kokopeli
egy 21. századi lakótelepen furulyázik
ott ahol a nap
érett körte ritmusára hevíti fel a téglát
miközben a gyümölcs az ágakon áttörve
mohó ujjaid között szétrobban” – Gyukics Gábor verse angol nyelven és magyar átírásában.